“En el mismo idioma / Todo el mundo llora, / En el mismo idioma / Ríe la tierra. / Pero sólo en su idioma / El dolor puedes acariciar, / Y la alegría / La puedes cambiar en juego. / En tu idioma / Estreñías a tu madre, / Y el vino es mas vino, / Y el almuerzo es mas almuerzo. / Y sólo en tu idioma / Te ríes sola, / Y sólo en tu idioma / Se puede dejar de llorar. / Y cuando no puedes / No llorar o reír, / Y no puedes acariciar / Con tu tierra, / Con el cielo en tu cara, / Tu caías entonces / En tu idioma. “(Grigore Vieru)
Estas letras se pusieron a la música por el maestro Tudor Gheorghe que tiene que servir a los grandes poemas. El Gran Maestro entra en el mundo de los escritores, lee las creaciones, las entiende, y luego las colga en una nota musical en el portátil por cada palabra. Tudor Gheorghe es el mejor buscador de la canción folclórica rumana, por la tradición, de la poesía y el amor a la patria. La voz cálida goteando alegría en los corazones de las personas a través de sus canciones que se encuentran en cada momento de la vida humana.
A colorado las estaciones en un universo donde el material sonoro de vida está contenida en un ritmo lento: “Sinfónica de Otoño” (2001), “Primavera” (2002), “Invierno” (2003), “Sinfónica de verano” (2006); el demostró que en realidad que las canciones con orquesta están de fado: “ Parte con Orquesta” (2002), “Parte con Orquesta II” (2004), “Parte con Orquesta III” (2007); hizo vibrar corazón para amor loca: “En busca de añorar perdido” (2006), “la prueba de un corazón errar” (2007); ha vuelto a descubrir las joyas musicales de la época de entreguerras: “deseo de la perfumería loca” (2007); realizo un suburbio de otro tiempo en que la risa no era el labio superior, las lágrimas eran auténticos y los partidos eran interminables: “El suburbio Mon Amour” (2009).
Nueva forma de complementar el tratamiento de los elementos de música popular que describe una sensación muy especial, el aroma de la poesía rumana.
Tudor Gheorghe dedica su existencia por la cultura rumana y por el refinamiento. Empezó en la restitución del itinerario folklore rumano y la música del período de entreguerras, porque quería vivir en aquel momento de manifestación de la inteligencia creativa: “Yo quería ser un contemporáneo de Eliade, Vulcănescu, Ţuţea. Qué mundo de la poesía… de Arghezi a Barbu, de Minulescu a Topîrceanu”.
Trovador del canción rumana se las arregla para hacer todo un mundo a vibrar, a derramar una lágrima por la mejilla por decir palabras de nostalgia:
Los conciertos están animados por el maestro recitando poesía en su característico estilo de vivir las palabras pronunciadas por la publicidad con talento. Acuerdos de la mandolina han entrado en la escena y anuncia una canción patriótica, “Esta es mi país”, las letras de Romulus Vulpescu:
Y como crecen robles de altura
Los hombres jóvenes con un corazón fuerte,
Lo que la muerte miran en su frente;
Allí, donde están las rocas y las montañas,
Y como la montaña no te muevas
Los hombres con el pelo viejo
Una extraña de país vieja;
……………………………………….
Y dónde el deseo de tierra
Siempre como un estado
Y la gallardía masculina
A corona cualquier hombre;
Allí es mi país
El rumano y mi familia!
Allí me quiero morir,
Yo quiero vivir allí! “
Cuando el maestro sonríe por debajo de su bigote y empieza a jugar con entusiasmo “la canción de los extranjeros”, las letras de George Creţeanu, una sala entera se estremeció y el corazón rumano alienado venció de la finca, el aire de los Cárpatos, de los remolino de olas del Danubio:
De mi casa que es lejos;
Paso mi vida en supinos,
A húmedo mi pan con lágrimas.
Sea pan como malo,
Mejorando en mi país!
¡Ah! en mi país hermosa
Deje de padre amoroso,
Dejé mi dulce madre,
Que de lagrimas es vieja.
……………………………….
Me quedé en la mesa con los extranjeros,
Y con ellos come;
Pero cuando pensé en la casa,
He derramado lágrimas ríos.
Quien ama su país,
Que no da el mundo para ella;
¡Oh! entonces mi corazón crece.
Al pensar en la verla! “
En final quiero citar a Marin Sorescu, pero no antes te recomendar que vayas a verlo en conciertos a maestro Tudor Gheorghe, un rumano que debe apreciado en su justa valor.
“Cada vez que lo escucho – y esto sucede a menudo – Tudor Gheorghe confirma mi sospecha de que la poesía rumana – popular y la culta – puede mover montañas. (…) Mi problema, sentir por todos los poros de mi ser sus canciones, es como yo parar una lágrima de amor, admiración y orgullo que este fenómeno puede existir, como dijo Grigore Vieru, es más fácil de darle un beso. “
loading...
loading...


Zone Studio Oradea
Legenda Marelui Lup Alb
Mitul mesterului Manole
Vulcanii Noroioşi, o curată minune
Romania te iubesc. Inca!
Caracal, un oras "minunat"
“tu taci in limba ta”… cred ca e “tu callas”, nu “caias”. Nu stiu spaniola, dar asa zice google translator. Bafta!
loading...
loading...
Buna Loredana, e ingrozitor de proasta traducerea pe care ai facut-o, sunt fraze intregi care nu se inteleg, departe sa mai si transmita ceea ce versurile maestrului Tudor Gheorghe transmit……Traducerea asta e o grea lovitura data gramaticii spaniole.
loading...
loading...
………..vaaai, dor ochii doar cand citesti “traducerea” asta, va rog sa ma iertati dar nu se poate sa publicati asa ceva, va rog sa faceti ceva domnilor care administrati si moderati aceasta pagina, va rog…………
loading...
loading...
o corectare doresc sa fac : am gresit scriind ca versurile sunt ale maestrului Tudor Gheorghe, dansul compune muzica pentru aceste versuri. M-a socat traducerea asta.
loading...
loading...