Zone Studio Oradea s-a înființat în urma cu 8 ani în urma preluării unei firme similare din Oradea de către Concernul britanic Zone Vision LTD, concern ce a investit sute de mii de euro în aparatură pentru a ridica acest studio la nivel european.
Cu toate acestea românii sunt cei ce dau voce personajelor de film, desen animat sau chiar documentar, deși în cea mai mare parte firma se ocupă cu dublarea desenelor animate de pe posturi ca Minimax sau Cartoon Network. În ciuda faptului că afacerea este înfloritoare,astfel de traduceri fiind foarte bine plătite, dublajul este privit cu neîncredere de români ce îl socot scump și ineficient. Căci pe de o parte vocea personajului de desen animat sau de film este alterată, iar pe de altă parte se pierde contactul direct cu limba engleză, pe deasupra și prețurile sunt infinit mai mari decât cele alea unei subtitrări.
Totuși poziția acestei firme rămâne neschimbata fiind de părere ca dublarea filmelor nu alterează cu nimic originalul, ba chiar îl îmbunătățește în unele cazuri ( după cum vom vedea mai jos).
Puțini sunt cei ce sunt de acord cu asta. Din acest punct de vedere a apărut la un moment dat mişcarea de protest “Salvaţi-l pe Tweety!” ce strânsese mii de membri. Se milita astfel pentru reinstaurarea limbii engleze în desenele animate( pe de o parte pentru avantajele pe care le prezintă la nivelul învățării involuntare și pe de altă parte pentru păstrarea vocii unice a personajelor ca Duffy Duck, Bugs Bunny și alții) și pentru înlocuirea cu subtitrări de calitate. Printre cei mai aprigi protestatari se numărau părinții și profesorii. Astăzi lucrurile par a se fi calmat însa în continuare părerea românilor nu se schimbă, căci cine ar vrea să își audă personajul preferat vorbind româna?
Argumentele sunt însa și de o parte și de alta la fel de convingătoare. Căci cei de la Zone Studio Oradea sunt de părere ca protestele împotriva dublării arată doar prejudecățile românilor. Se dau ca exemplu țările occidentale unde la școlile de actorie se țin cursuri de sincron tocmai pentru că dublarea este văzută acolo ca o meserie în sine( și încă una bănoasă). De asemenea se cere foarte mult efort în dublarea filmelor și a serialelor iar aceasta muncă trebuie apreciată. Deoarece, spre exemplu, dublarea unui singur film durează în jur de 3 luni,fapt ce iarăși poate fi văzut de unii ca un dezavantaj având în vedere faptul ca obținerea unei subtitrări ar fi mult mai rapidă. Motivele pentru care timpul în care se obține o dublare de calitate este atât de mare sunt multe, însa dintre ele vom menționa nevoia de a face cuvintele să pară a fi spuse de personaje, ceea ce necesită găsirea cuvintelor potrivite ce sa se muleze perfect pe mișcarea buzelor acestuia. Munca este cu atât mai îngreunata cu cât cei de la Zone Studio militează împotriva violenței verbale și deci înlocuiesc orice expresie de genul prostule cu o alta mai blândă.
Trebuie să menționăm și importanța acestor dublări la nivel european, filmele dublate de Zone Studio fiind difuzate pe posturile de televiziune din Serbia, Bulgaria și Slovacia pentru a păstra nealterată limba minorității românești din aceste țări.
Zone Studio Oradea însa nu răspunde de dublarea tuturor desenelor animate ce intra pe piața din Romania, spre exemplu firma Ager Film din București este singura autorizată sa traducă filmele Walt Disney. De asemenea traducerile pentru Jetix sunt realizate de Mediavison.
http://old.bihoreanul.ro/articol/ziar/oradea/salvaci-l-pe-tweety/8945/
http://www.infoportal.ro/articol~din-actualitate~info-478426~tunurile-pe-zone-studio-oradea.html
http://www.zf.ro/afaceri-de-la-zero/cartoon-network-walt-disney-network-si-hbo-invata-quot-romaneste-la-sincronul-eroilor-de-desene-animate-2904956/
http://www.dan-dare.org/
loading...
loading...

Legenda Marelui Lup Alb
Mitul mesterului Manole
Vulcanii Noroioşi, o curată minune
Romania te iubesc. Inca!
Caracal, un oras "minunat"
Mulțumesc Zone Studio Oradea pentru toate traducerile și adaptările
loading...
loading...
sunt total impotriva acestor dublari. Practic se pierde jumatate din farmecul desenului animat. Copii ii apreciaza pe bugs bunny, daffy duck, porky, dexter etc si pentru vocile inconfundabil amuzante pe care acestia le au. Face parte din umorul acestor desene…care se pierde o data cu dublarile complet aiurea. Sa fim sinceri, uneori se dubleaza pana si rasul, plansul sau tot felul de onomatopee. Pentru ce? Nu in ultimul rand este o idee proasta pentru ca astfel de mijloace precum desenele animate sunt modalitati foarte bune de a atrage un copil spre o limba straina…ori dubland vocea personajelor se pierde mult pe acest plan.
loading...
loading...
Mickey Mouse a fost creat de Walt Diseny in 1928. Sigur, pe vremea aceea filmele erau mai mult mute. Ce vreau sa subliniez este faptul ca creatorii originali de desene animate (Disney, WB, etc.) au in spate zeci de ani de experienta si cercetare in adaptarea unor voci care sa se muleze perfect pe personaje, situatii si contextele create. In Romania si nu numai, dublarile nu au acei ani de experienta in spate, si aia se vede si se aude. Mergand mai departe, eu am crescut cu limba germana si cu posturile de TV germane care difuzau Yogi Bear, Turtles si Scooby Doo dublate in germana. Si chiar si acolo unde cercetarea a fost mai amanuntita, dupa an ide zile am inceput si eu sa simt monotonia vocilor. Asadar, nici macar germanii cunoscuti pentru meticulozitatea lor nu au reusit sa atinga nivelul original de voci.
Sigur, faptul ca un film sau o carte e redat(a) in limba nativa (romana pentru noi), e socotit probabil a avea impact mai mare asupra spectatorilor sau cititorilor, probabil pentru ca in limba nativa mult mai usor iti exprimi sentimentele decat in alte limbi, fie ele cele originale in care au fost create filmele sau scrise cartile. Din acelasi motiv, probabil, dublarea este mai mult sau mai putin obligatorie in UE (desi se vrea o limba unica!) astfel incat trebuie sa ne ulam pe legi daca vrem integrare.
Personal, si eu sunt impotriva dublarilor pentru ca am crescut si am simtit in engleza atatia ani, si prefer limba engleza, dar generatiile care vor veni nu vor mai avea aceste termene de comparatie si acest val de nemultumire va trece. Sunt de parere ca o creatie de arta, de orice fel ar fi ea, ar trebui sa isi pastreze limba oroginala pe cat posibil (uneori nu se prea poate, sigur). Un scriitor care a simtit anumite lucruri si le-a exprimat in limba natala intr-o carte, odata traduse, se va pierde din intensitate. Nici macar scriitorul insusi daca ar incerca sa traduca intr-o alta limba n-ar reusi in totalitate, ci ar depinde de cunostintele si capacitatea lui d-ea simti in acea limba.
Aici pe site este un articol foarte dragut intitulat “Ţara mea de glorii, ţara mea de dor”, unde autoarul Ramona Tutuianu ne arata cum cuvantul “dor” e unic si in nici o alta limba nu este echivalent. Cred ca acelasi lucru se aplica la arta. Dar, din nou, avand in vedere globalizarea si incercarea de a pune totul sub un tipar, sigur, se depun eforturi si se instruiesc oameni care sa dubleze dupa anumite reguli bine stabilite.
Originalitatea, insa, nu va putea fi niciodata dublata!
loading...
loading...
Dublările sunt bune pentru unele persoane. O dublare în limba romana este necesara pe canalele de televiziune românești.
Pentru limba engleza aveți alte canale de desene internationale, aveți posibilitatea de a învăța engleza în școli, licee, etc.
Este buna limba engleza, dar la fel de important este ca limba materna sa fie întipărită în mințile tinere.
Într-adevăr, originalitatea nu va fi niciodată dublata, dar nu cred ca asta vor sa facă cei care traduc și adaptează.
loading...
loading...
Mda, ai dreptate…nu mai suntem in epoca in care desenele animate, filmele, picturile, sculpturile, muzica sau alte creatii care erau candva de arta. Suntem in epoca in care ceva ce se creeaza, se creeaza, sau mai bine zis se fabrica, pentru ca se vinde, daca ceva nu se vinde, nu merita creeat.
“But then again”, probabil nu e cazul sa comparam media si businessul cu arta nativa, sunt 2 lucruri diferite. Din punctul asta de vedere iti dau perfecta dreptate Andreea, nu asta vor sa faca. Dar oare ce vor sa faca atunci ? Limba natala oricum o inveti. Daca nu o inveti de la televizor, o inveti de la parinti, din scoli, dintre prieteni, etc. Eu mai degraba cred ca faptul ca te uiti la niste desene animate in engleza nu face decat sa echilibreze, sa te ajute de mici sa vezi diversitate in lincvistica. Mie mi s-a spus de multe ori ca sunt un lingvist bun, ca prind repede cantece in limbi pe care nu le stiu vorbi, si n-oi spun ca sa ma laud ci o spun pentru ca, daca e asa, atunci am dobandit calityatea asta de la faptul ca de mic am avut tangenta cu trei limbi straine. Si vazand diversitatea, probabil, am adoptat o oarecare chemare pentru asa ceva.
Iar ce ziceai apropo de limba engleza, ca sunt canale, din cate stiu eu pe Cratoon Netowrk de exemplu sunt dublate majoritatea desenelor animate. Eu am inceput sa nu ma mai uit la Dexter de cand au inceput sa le dubleze.
Si daca mai consideram si faptul ca acum dorim toti o singura limba, cea europeana, deoarece suntem in UE (care tinde sa fie engleza, si chiar daca ar fi alta … ), cu atat mai mult ar trebui intarite subtitrarile.
2 motive cel putin solide care dau avantaj subtitrarilor la dublari:
- copiii invata de mici o limba straina ajungand sa o stapaneasca mult mai bine mai tarziu in viata (aud limba, o pot citi si pot face corelarea intre ce vorbesc personajele si ce scrie);
- nu se pierde din autenticitatea vocilor originale, care sunt mult mai adanc gandite decat dublajele;
loading...
loading...
Băi, Radu, păi dacă desenele nu sunt dublate în română, de unde vrei să ştie ” copilaşul tău ” ce spun personajele?? Nah, poftim, uită-te la un desen animat în japoneză, slovacă, rusă… înţelegi ceva???
Singurul lucru care ai dreptate, e că râsetele şi plânsul n-ar trebui dublate… În rest, GREŞEŞTI.
loading...
loading...
sunt total impotriva dublarilor…la 7 ani datorita desenelor vorbeam relativ fluent engleza deoarece am reusit sa atribui ceea ce se se vorbea cu ceea ce se intampla…acuma in zilele de azi copii intra in ciclul primar fara sa stie o boaba de engleza…ceea ce este trist…
loading...
loading...
Nu e vorba numai de engleza, care se prinde repede, dar nu neaparat corect din punct de vedere gramatical, ci este vorba, cum a spus si Xtrem Powers despre atatea limbi care nu au acelasi strat, adstrat, substrat ca acelea ce stau la baza etnogenezei limbii romane
loading...
loading...
Eu sunt de parere ca cel mai bine este acolo unde este posibilitatea de a alege de a difuza dublat sau cu subtitrare cum au unii provideri din tara. Eu cel putin am invatat sa citesc in romana si sa vorbesc in engleza inainte de a intra la scoala, la gradinita nu am fost fiindca pe vremea aceea, in 90 si ceva nu era obligatorie si nici la moda, cel putin in unele zone ale tarii. Toate acestea datorita lui Tom and Jerry, Woody the woodpecker si altele. Desigur ca ma uitam si la unele desene animate dublate in romana cum erau Digimon dar datorita desenelor animate titrate nu dublate ma bucur ca nu sunt ca verisoara mea care in clasa I abia invata sa citeasca si nu vreau sa ma gandesc ce va face cand va incepe sa invete o limba straina.
loading...
loading...
cred ca ar fi fost cel mai bine daca desenele sau filmele sau seriale sa nu fi fost dublate in romana atunci poate ar fi fost altceva.
loading...
loading...
fara cultura.da. asa raman copii cu dublaje cu tot . nu se mai invata nimic.toate’s mura’n gura..wsm:|
loading...
loading...
ba chiar, uneori, dublarile in romana sunt mai bune decat cele originale urasc <> in varianta origianala sau vorbele ed`zilor
loading...
loading...
ba chiar, uneori, dublarile in romana sunt mai bune decat cele originale ,se pare ca limba romana are o rezonanta aparte, urasc ///scooby dooby doo/// in varianta origianala sau vorbele ed`zilor
loading...
loading...
Nu mă interesează dublarea filmelor în limba română, însă dacă sar putea dubla sau traduce în limba română filmele documentare de pe toate posturile “Discovery” sau “Naţional Geografic” şi altele de acest gen ar fi superb, pentru că aceste posturi au toate emisiunile de nota 10; sunt singurele posturi la care mă uit şi cred că orice fel de operator de cablu care nu au aceste posturi, nu cred că are vreo şansă să reziste pe piaţă!
Îmi place foarte mult profesionalismul celor de la “Zone Studio Oradea” pentru dăruirea lor în munca pe care o fac.
Iar cei care doresc să înveţe engleză sau altă limbă o pot face din altă sursă nu din desene animate; cei drept că nici mie nu mi-ar place să-l aud pe “Louis de Funes” sau alţi actori celebrii vorbind româneşte dar la filmele documentare nu văd nici o problemă în sensul de a fi traduse sau dublate!
SUCCES “Zone Studio Oradea” !
loading...
loading...
Nu am nimic cu animatiile dublate in limba romana, cu atat mai mult cu cat vocea actorului ce povesteste seria “Thomas, the tank engine”, de exemplu, e chiar placuta… (desi titrarile si vocile sunt de cele mai multe ori penibile – vezi canalele TV.
Toate ca toate, dar cand traduc si cantecele (vezi “Thomas – Cu toata viteza inainte”) pe care nu doar ca le strica, dar efectiv le fac insuportabil de ascultat, iti vine sa te zgarii pe fata… Chiar nu sunt cantareti romani care sa le interpreteze? Baietelul meu are doar 4 ani, dar cand ajunge la cate unul dintre cantecele inserate ma roaga sa mut mai departe cursorul pentru ca “tanti nu stie sa cante”… Ingrozitor, de stiam ca asa se prezinta, nu as mai fi luat DVD-ul nici de mi-l dadeau gratis…
Am dat un google pe net pe Zone Studio Oradea in speranta ca dau de site-ul lor sa-mi exprim parerea despre acest ultim DVD achizitionat… chiar nu au unul?
loading...
loading...
Fara suparare, dar copiilor, cei pentru care au fost create desenele, nu le pasa de tot ce ziceti voi cu limba engleza si alterarea desenului, ei vor sa isi vada personajele iubite si sa inteleaga ce zic acestea. Copii din ziua de azi au fost obisnuiti cu dublajele, si va fi un soc pentru ei daca desenele ar reveni la limba originala. Probabil ar fi un soc la fel de mare cum a fost pentru voi cand ati auzit desenele vorbind romaneste.
Eu personal m-am bucurat cand au fost dublate desenele de pe Cartoon Network, pana atunci nu intelesesem nimic din ce ziceau in engleza, si ma uitam unde erau in romaneste. A fost o surpriza placuta sa le aud pe fetitele power puff vorbind romaneste pentru prima data.
Trebuie sa mentionez ca pe vremea cand erau in engleza nu aveau nici macar subtitrare…. mi-ar fi fost tot una, ca oricum nu eram inca la scoala si nici parintii nu stiau engleza ca sa imi poata spune cat sa-mi fac o idee despre ce se petrecea in desen.
Insa, daca ar dubla filmele de pe celelalte posturi m-ar deranja si pe mine, ar fi o mare pierdere….
loading...
loading...
LASATI-VA DE TREABA .PANA SI SERIALE PROASTE CA HANNAH MONTANNA SAU JONAS PAR AMUZANTE IN ENGLEZA .TOATA LUMEA ARE CARTOON NETWORK NU TOTI ISI POT PERMITE NICKELODEON SAU BOOMERANG CA SA VADA DESENELE NESTRICATE DE ZONE STUDIO .SE FACE O TREABA FOARTE PROASTA ,DE CEVA TIMP DESCHID TELEVIZORUL SI MA ENTUZIASMEZ CAND VAD CA E TOM&JERRY SAU SCOOBY DOO SAU DEXTER DAR CAND AUD VOCILE ALEA INSIPIDE SI NEINSPIRATE MA ENERVEZ DE IMI VINE SA ARUNC TELEVIZORUL . REPET LASATI-VA DE TREABA NU MAI STRICATI MINTILE COPIILOR CARE ORICUM PREFERA SA FACA UN LAN LA 10 ANI DECAT SA JOACE DE-A VATI ASCUNSELEA AFARA IN SOARE. !!! DUPA CATIVA ANI O SA NE TREZIM CA PROGENITURILE NOASTRE HABAR N-AU SA ISI TRAIASCA COPILARIA ,HABAR N-AU SA ZAMBEASCA SAU SA RADA HABAR N-AU ENGLEZA ! OR SA FIE NISTE RETARDATI SI E NUMAI VINA VOASTRA!!!! LASATI-VA DE TREABA
loading...
loading...
Da, asteptam dublari si la clipurile muzicale, ca trebe sa intelegem ce zic Metallica astia, sau altii. La gutza nu trebe dublare, sau poate trebe?
loading...
loading...
Ma bucur mult ca sunt dublate, la fel si copilul meu – care ma-ntreba mereu: ,, ce zice ?,, Actorii sunt de nota 11, iar de invatat engleza de la desene – ce sa zic ? n-as prea crede !
loading...
loading...
Lasati copiii sa invete engleza!!! Nu mai dublati desenele!
loading...
loading...
dublarile voastre sunt de rahat. nu mai dublati desene animate. mai bine faceti subtitrari daca tot sunteti atat de destepti. am crescut cu space ghost, galtar, thundarr , bugs bunny, porky pig si alti eroi si nu faceti nimic bun cu aceste dublari “inteligente” ale voastre. in plus cum mai poti atrage un copil de mic sa ii placa o limba straina?
loading...
loading...
Nu am nimic impotriva dublajelor le faceti foarte bine si sunt mai mult decat utile pentru copiii care nu stiu sa citeasca.
Insa sincer la exclamatiile gen Ohhh!; Uhhh!; Ahh! etc., oameni buni parerea mea este ca se exagereaza putin si intram deja la bulina rosie(ex desenul animat cu micuta vrajitoare, Bibi parca o cheama).
Cred ca la astfel de exclamatii vii val vartej din bucatarie sa vezi la ce Doamne iarta-ma se uita copilul, mai ponderati-va putin.Parerea mea!
loading...
loading...
vreau si eu numarul de telefon pentru a baga niste desene
loading...
loading...
In primul rand sunt impotriva dublajelor. Asa am invatat engleza. In al doilea rand se fac o gramada de greseli de traducere si se introduc o gramada de metafore si expresii idioate care nu pot fi intelese de copii. Bani cheltuiti degeaba.
loading...
loading...
Macar daca sunt dublate desenel animate sa fie si corect folosite cuvintele la plural.
Cand l-am auzit pe copilul meu cu “colinzile” mi-a venit rau.
Asta este pluralul de la “colinda” ? Sa fim seriosi !!!
loading...
loading...
Mi se pare imbecilizant modul in care sunt traduse desenele de catre acesti…
Traduc pana si rasul si tusitu. Mai dati-o-n…de treaba…
Ne transformati intr-un popor de cretini.
Imi provoaca scarba desenele dublate in romana. Daca vreti neaparat multumiti-va cu subtitrarea.
loading...
loading...